TEXT-inc
a corpus of texts printed in the 15th century

TEXT-inc

tib01095000

Text-inc Id:
tib01095000
Bod-inc Id:
B-511
Headings:
Brant, Sebastian Das Narrenschiff [French] La nef des folz du monde (trans. from the Latin version of Locher by Jean Drouyn; with Latin captions).
Analysis of content:
  1. a1r [Title-page with woodcut and advertisement for Guillaume Balsarin.] Incipit: ‘Hommes mortelz qui desirez scauoir'; 10 lines of decasyllabic verse. Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226.
  2. a2r [Drouyn, Jean]: ‘Le prologue du translateur'. Incipit: ‘[C]ognoissant que “Melius est habundare quam deficere” . . .’ Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226-7. On authorship see Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226 note.
  3. a2v Locher, Jacobus: [Prologus.] ‘Prologue'. [Translated by Pierre Rivière.] Incipit: ‘[C]omme ie eusse a par moy par long temps et grandement cogite . . .’
  4. a3v [Locher, Jacobus: Hecatostichon in proludium auctoris et libelli Narragonici [French Prose].] ‘Prolude'. [Translated by Jean Drouyn.] Incipit: ‘[M]aintenant est le monde plain de science . . .’
  5. a4v [Locher, Jacobus: Argumentum in Narragoniam.] ‘Argument en la Nef des folz du monde'. [Translated by Pierre Rivière.] Incipit: ‘[A] la felicite et saluberrime enseignement . . .’
  6. a5r [Brant, Sebastian: La nef des folz du monde.] ‘Des liures inutilz'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘Le premier fol de la nef suys . . .’ Chapters 1, 4, and 62 edited in Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 228-30. The first seven lines of each chapter from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by a prose translation.
  7. n6v [Brant, Sebastian: Socialis nauis mechanicorum.] ‘De la nef sociale mecanique'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘La turbe des plusleurs iniques'. The first six lines from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by a prose translation.
  8. o1r [Brant, Sebastian: De singularitate quorundam nouorum fatuorum additio [French].] ‘De la singularite d'aulcuns nouueaulx folz addicion'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘Pource que deuons auoir soing'. The first five lines from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by three more lines of verse and a prose translation.
  9. o2v [Drouyn, Jean?]: ‘De ceulx qui veullent corrompre le droit adition nouuelle'. Incipit: ‘Voyes le droit auironne'; 7 lines of octosyllabic verse, followed by a prose text.
  10. o4v [Brant, Sebastian: De corrupto ordine uiuendi pereuntibus inuentio noua [French].] ‘De ceulx qui font toutes choses au contraire addition'. Incipit: ‘Celluy qui fait le contraire'. See Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 228. Seven lines of octosyllabic verse, followed by a prose text.
  11. o6r [Drouyn, Jean: Epilogue.] Incipit: ‘[M]ere de Dieu, vierge inuiolee . . .’ Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 227-8.
  12. o6r [Colophon with note on translator.]
Imprint:
Lyons: Guillaume Balsarin, 1498. Folio.
Collation:
a–o6. 115 woodcuts.
References:
Source: Bodleian ISTC: ib01095000 GW 5059; H 3755; Goff B‑1095; Pr 8583; CIBN B‑764; Sheppard 6640. LCN: 14847226
Copies:
  1. B-511(1) Copy Wanting o5. Binding: Eighteenth-century French gold-tooled red morocco; floral tools on spine; marbled pastedowns. Size: 253 × 190 × 20 mm. Size of leaf: 248 × 184 mm. Provenance: Francis Douce (1757-1834); armorial book-plate. Bequeathed in 1834. Former Bodleian shelfmark: Douce 149. SHELFMARK: Douce 151.